weihnachten ist mit einer ordentlichen dosis tv vorbei. im gegensatz zum kino muss man sich die filme am tv allderdings meistens auf deutsch angucken. und selbst mit meinen schlechten englischkenntnissen, komme ich aus dem stand auf drei kapitale übersetzungsfehler…
the flight of the phoenix:
Dennis Quaid: Just as long as it takes to cap that well and get your crew on the plane.
deutsch: nur so lange es braucht den brunnen zuzuschütten…
fehler: hallo! “well” heisst zwar schon auch “brunnen”; im film gehts aber ums ölgeschäft. hier ist “ölquelle” oder “bohrloch” gemeint gewesen. oder plätschert öl neuerdings aus brunnen?
titanic:
Leonardo DiCaprio: We are the luckiest sons of bitches in the world!
deutsch: wir sind die absoluten glücksschweine…
fehler: naja, wer spricht von sich auf deutsch schon von “glücksschweinen” (schwein hat man höchstens). eher wäre es “glückspilz”. aber sowieso: “wir sind die glücklichsten hurensöhne” wäre glaubs richtiger gewesen.
léon (the professionel):
Natalie Portman: Who do you think this is gonna kill? Donkeys and monkeys?
deutsch: wenn denkst du wird das töten? esel und affen?
fehler: okay, esel und affen ist ja die korrekte übersetzung. allerdings gehts hier ja nicht um tiere, sondern um den donkey-monkey-reim. hätten sich die herren übersetzer ja mal 4 minuten lyrisch betätigen könnnen…
und so gehts stundenlang weiter, nur vergesse ich das meiste gleich wieder…
michael 12:48 on 02. Jan 2008 Permalink |
sehenswert!